Sứ Thanh Hoa
Thích nhất bài này trong album mới của Jay Chou. Nhẹ nhàng.
素胚勾勒出青花笔锋浓转淡
Quết trên nền sứ trắng một bông hoa xanh, ngòi bút lông nhạt dần.
瓶身描绘的牡丹一如你初妆
Bông mẫu đơn trên chiếc bình hoa tựa vẻ đẹp nguyên sơ mộc mạc của nàng
冉冉檀香透过窗心事我了然
Hương gỗ đàn lùa qua ô cửa sổ, thấy nỗi lòng chợt sáng tỏ.
宣纸上走笔至此搁一半
Khiến nét bút trên tấm giấy tuyên thành bỏ dở từ đây.
(Giấy tuyên thành: giấy chuyên dùng để vẽ quốc hoạ của TQ)
釉色渲染仕女图韵味被私藏
Tranh nàng mỹ nữ tô trên nền men, vẻ đẹp được ẩn tàng
而你嫣然的一笑如含苞待放
Nụ cười yêu kiều của nàng tựa hồ như nụ hoa sắp nở
你的美一缕飘散去到我去不了的地方
Vẻ đẹp của nàng bỗng phiêu diêu nơi đâu mà ta không thể đặt chân tới.
天青色等烟雨而我在等你
Bầu trời xanh đợi cho cơn mưa qua, còn ta đứng đợi nàng
炊烟袅袅升起隔江千万里
Làn khói nghi ngút trên mặt sông cách xa xa ngàn dặm
在瓶底书汉隶仿前朝的飘逸 就当我为遇见你伏笔
Vẻ đẹp ẩn trong nét chữ xưa kia dưới đáy bình chính là điều báo trước cho sự gặp gỡ đôi ta
天青色等烟雨而我在等你
Bầu trời xanh đợi cho cơn mưa qua, còn ta đứng đợi nàng
月色被打捞起晕开了结局 如传世的青花瓷自顾自美丽你眼带笑� �
Ánh trăng dần lên, mở ra một kết thúc như sứ Thanh Hoa đắm say vẻ đẹp mãi truyền từ đời này qua đời khác , đôi mắt nàng chứa nụ cười
色白花青的锦鲤跃然於碗底
Hoa xanh in trên đáy bát trắng
临摹宋体落款时却惦记著你
Đưa một nét bút Tống thể, ký tên trên bức tranh, ta lại nhớ đến nàng
你隐藏在窑烧里千年的秘密 极细腻犹如绣花针落地
Bí mật ngàn năm của nàng cất giấu mãi trong ngọn lửa lò nung tinh tế như cây kim thêu sa xuống đất.
帘外芭蕉惹骤雨门环惹铜绿
Bụi chuối ngoài mành, cơn mưa vội qua làm nắm đấm cửa đồng hoen gỉ
而我路过那江南小镇惹了你 在泼墨山水画里你从墨色深处被隐去
Còn ta qua chốn Giang Nam gặp nàng, nơi đâu đây trong bức tranh thuỷ mặc nàng đã biến mất.
素胚勾勒出青花笔锋浓转淡
Quết trên nền sứ trắng một bông hoa xanh, ngòi bút lông nhạt dần.
瓶身描绘的牡丹一如你初妆
Bông mẫu đơn trên chiếc bình hoa tựa vẻ đẹp nguyên sơ mộc mạc của nàng
冉冉檀香透过窗心事我了然
Hương gỗ đàn lùa qua ô cửa sổ, thấy nỗi lòng chợt sáng tỏ.
宣纸上走笔至此搁一半
Khiến nét bút trên tấm giấy tuyên thành bỏ dở từ đây.
(Giấy tuyên thành: giấy chuyên dùng để vẽ quốc hoạ của TQ)
釉色渲染仕女图韵味被私藏
Tranh nàng mỹ nữ tô trên nền men, vẻ đẹp được ẩn tàng
而你嫣然的一笑如含苞待放
Nụ cười yêu kiều của nàng tựa hồ như nụ hoa sắp nở
你的美一缕飘散去到我去不了的地方
Vẻ đẹp của nàng bỗng phiêu diêu nơi đâu mà ta không thể đặt chân tới.
天青色等烟雨而我在等你
Bầu trời xanh đợi cho cơn mưa qua, còn ta đứng đợi nàng
炊烟袅袅升起隔江千万里
Làn khói nghi ngút trên mặt sông cách xa xa ngàn dặm
在瓶底书汉隶仿前朝的飘逸 就当我为遇见你伏笔
Vẻ đẹp ẩn trong nét chữ xưa kia dưới đáy bình chính là điều báo trước cho sự gặp gỡ đôi ta
天青色等烟雨而我在等你
Bầu trời xanh đợi cho cơn mưa qua, còn ta đứng đợi nàng
月色被打捞起晕开了结局 如传世的青花瓷自顾自美丽你眼带笑� �
Ánh trăng dần lên, mở ra một kết thúc như sứ Thanh Hoa đắm say vẻ đẹp mãi truyền từ đời này qua đời khác , đôi mắt nàng chứa nụ cười
色白花青的锦鲤跃然於碗底
Hoa xanh in trên đáy bát trắng
临摹宋体落款时却惦记著你
Đưa một nét bút Tống thể, ký tên trên bức tranh, ta lại nhớ đến nàng
你隐藏在窑烧里千年的秘密 极细腻犹如绣花针落地
Bí mật ngàn năm của nàng cất giấu mãi trong ngọn lửa lò nung tinh tế như cây kim thêu sa xuống đất.
帘外芭蕉惹骤雨门环惹铜绿
Bụi chuối ngoài mành, cơn mưa vội qua làm nắm đấm cửa đồng hoen gỉ
而我路过那江南小镇惹了你 在泼墨山水画里你从墨色深处被隐去
Còn ta qua chốn Giang Nam gặp nàng, nơi đâu đây trong bức tranh thuỷ mặc nàng đã biến mất.





nam said: lam giup blog
21/12/2007, at 15:28 [ Trả lời ]
minh muon wed co the lam giup minh blog va cho nhung chi dan cu the hon de lam blog